Friday, August 1, 2014

Found in translation

Back on August 18, 2013 at 3:47am, I posted the following poem on the LoS Facebook page.  
Basically, it's a text from the (Masonic) Grand Lodge of Morocco's website (from which the English seems to have been removed) translated from French to English using a machine translation; one quick read and you'll see why my trade (word pimp/translator) ain't dead yet!  
As I said then:  "Google Translate is a great tool for the creation of poetry."  I'd forgotten about this statement when I did my last post, which, if you follow this virtual rag, was me making poetry using Google Translate.  In the following poem I merely took an existing text and broke it into stanzas.  I may have only used selected blocks of the original text; I can't recall and can't find the original for comparison.
I rarely write poetry these days, but when I was more active at it (as in a daily routine), I experimented with appropriated text with relative regularity.  Someday I'll post pages from the website I made named "Hand of Glory" which showcased my own experiments, various collaborations and examples of  appropriated works from Burroughs, John M. Bennett and statements by various poets about the practice of appropriation.

Until then....



The United Grand Lodge MOROCCO'S NO LONGER LEGAL no legal existence.

BUT EVEN slander

Information: as usual in Freemasonry Moroccan

few weeks after their affiliation,
close members of radical movements
have declared their intentions foul.

Many BB commend themselves
     as a member of our obedience
with persuasions and Lodges
     with whom we have relationships.

Unfortunately sometimes it is a usurper.

Wednesday, July 16, 2014

"Fuck yes, frogs curse"

Starting from French and translating back and forth in Google translate thru English and a few other languages, including Hindi, Arabic, Swahili, Hebrew, Macedonian and finally Latin, I arrived at these little poems. A guy I know used to get some funny texts this way. I noticed it myself as a natural result of testing my own translations but only put it to limited poetic use a few days ago. I added a couple of articles and eliminated some capital letters and quotation marks, transposed one word and got these odd little poems.

Start with a paragraph, preferably of your own text, and translate it into another language. Take this foreign text and translate it back into English. It will have changed slightly. Then pick out lines you like, as many as you want or none at all, arranging them in a text document. Take the new English text and translate it again, into a third language. Translate this back into English and pick out the lines you want, etc. Continue as long as you want--the text should get more and more different from the original as you go along. 

This one isn't actually a compilation of lines from throughout the various permutations, but is taken only from the Latin back into English version. It was the best "single source" version, I think.  

Anyway, the results aren't all that important, it's simply an interesting process.  These lines can be tweaked or revised as much as needed to produce a satisfactory product.  Anyway, some of what I've been toying about with when bored.

the carrot of competition

the capture of the competition,
saying commercials
the valley of, the bond of, by the hands of,
that it is great in the custody of men.
"Runner hell, but the frog"
the health benefits of teachers, of work
the chance of winning the five parts of the East,
the likelihood of a cohort
a piece of land to buy a car
in order to free the jaws of the car
the price of the lake is more than one thou dost direct.
yet it is more so it is despised
the lake, which is required to change Gaul, the name alone.
besides, in the name of freedom,
"right" and in the cities of Gaul,
we have made can be made void

----The compilation version is pretty cool too:

"Fuck yes, frogs curse"

living in the city, we aimed to work a week
people who bought a car at this price will be between those naval mines
chasing the American dream a big carrot dead for a long time
this will target the majority of Americans .... It's a course of contempt

the French, too, were not able to register a patent for the strength of the cities
to change the name shooting the school
the most seminal is as follows:
commercials such as a "Canyon",
such as a huge prison population.

curse YES hell of a frog
no chance of winning, is among the five, their own health insurance, my work off their marine insurance

the French, too, failed to patent the power of cities
I pretty them or chase the American dream
the TV, such as a car, will direct the majority of Americans
rather the giant or large dynasty American dream

This next one was part of the compilation but may work better as a separate poem and not a continuation of the first:


I do not know how long the carrot,
the school's most seminal, captures areas

as follows: commercials
"Valley" as the band,
the band as large prison population.

out of my masters work, five parts,
the owners have no chance of winning.
health insurance, marine insurance,
the field looks on

TV as a band,
buying a car as a car,
you direct the majority of Americans.
Of course .... and it's much more than contempt,

with the likes of France, it's required
to change the name alone.
"Furthermore," the name of freedom
and renaming cities in France
has failed to patent power.

Friday, July 11, 2014

Tea for Tomb

Meissen obelisks

Terre Cabade Cemetery, Toulouse
I stumbled across these Rococo-style obelisks (c. 1750) online during an unrelated search. Like pyramids, I often associate obelisks with death, not so much for their Egyptian origins but because so many tombs and war memorials use them. A chapel overflowing with death-related iconography in Toulouse's Notre Dame de la Daurade (see the three images below) is flanked by two frescoes; the chapel's side walls are decorated on one side with images of the arts and spiritual might, the other side with images of the the sciences and worldly might, arranged in a fashion much like they are here. A kind of (perverse?) dissonance that these gaily-colored table settings evoke (for me) a dark altar in a chapel of death. Roughly contemporary to boot. Construction on the current church was begun in 1761.